ВВОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК МАРКЕРЫ УПРАВЛЕНИЯ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКИХ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ КЛАССИКИ)

В статье на примерах из переводов русской классической литературы на японский язык поднимается проблема эквивалентов между средствами управления дискурсом. В русском языке группу глаголов слышать, видеть, знать и понимать в вводном употреблении объединяет дискурсивная функция трансляции определённых коммуникативных установок говорящего, а также контроля с его стороны над когнитивным состоянием собеседника. В японском языке, однако, им не соответствует какая-либо определённая группа однородных выразительных средств, что ставит задачу выделения релевантных семантико-прагматических признаков для подбора и оценки адекватности средств компенсации данной прагмалексической лакуны. Среди них выделяются место высказывания в коммуникативном обмене, интенции говорящего, его отношение к собеседнику, а также характер вводимой пропозиции. В инвентарь средств японского языка, в той или иной степени удовлетворяющих этим критериям, входит широкий спектр единиц, включая, помимо структурно схожих с оригиналом вопросов, коммуникативные частицы, междометия, союзы, дейктические слова и модальные наречия.

Ключевые слова: японский язык, перевод, управление дискурсом, вводные обороты, ментальные действия, коммуникативные частицы, Japanese language, translation, discourse management, epenthesis, mental actions, communicative particle.

It appears your Web browser is not configured to display PDF files. Download adobe Acrobat или click here to download the PDF file.

Скачать PDF файл
Чиронов С.В.